Jeremiah 38:6

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G2983 they took G3588   G* Jeremiah, G2532 and G4495 they tossed G1473 him G1519 into G3588 the G2978.1 pit G* of Malchiah, G5207 son G3588 of the G935 king, G3739 which G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G833 courtyard G3588 of the G5438 guard. G2532 And G5465 they let him down G1473   G1722 with G4979 rough cords G1519 into G3588 the G2978.1 pit. G2532 And G1722 in G3588 the G2978.1 pit G3756 there was no G1510.7.3   G5204 water, G237.1 but only G1004 mire, G2532 and G1510.7.3 he was G1722 in G3588 the G1004 mire.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2983 έλαβον G3588 τον G* Ιερεμίαν G2532 και G4495 έρριψαν G1473 αυτόν G1519 εις G3588 τον G2978.1 λάκκον G* Μελχίου G5207 υιόυ G3588 του G935 βασιλέως G3739 ος G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G3588 της G5438 φυλακής G2532 και G5465 εχάλασαν αυτόν G1473   G1722 εν G4979 σχοινίοις G1519 εις G3588 τον G2978.1 λάκκον G2532 και G1722 εν G3588 τω G2978.1 λάκκω G3756 ουκ ην G1510.7.3   G5204 ύδωρ G237.1 αλλ΄ η G1004 βόρβορος G2532 και G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τω G1004 βορβόρω
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ [45:6] και   V-AAI-3P ερριψαν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον   N-GSM μελχιου G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G2532 CONJ και G5465 V-AAI-3P εχαλασαν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM λακκω G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5204 N-NSN υδωρ G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1004 N-NSM βορβορος G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1004 N-DSM βορβορω
HOT(i) 6 ויקחו את ירמיהו וישׁלכו אתו אל הבור מלכיהו בן המלך אשׁר בחצר המטרה וישׁלחו את ירמיהו בחבלים ובבור אין מים כי אם טיט ויטבע ירמיהו בטיט׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3947 ויקחו Then took H853 את   H3414 ירמיהו they Jeremiah, H7993 וישׁלכו and cast H853 אתו   H413 אל him into H953 הבור the dungeon H4441 מלכיהו of Malchiah H1121 בן the son H4429 המלך of Hammelech, H834 אשׁר that H2691 בחצר in the court H4307 המטרה of the prison: H7971 וישׁלחו and they let down H853 את   H3414 ירמיהו Jeremiah H2256 בחבלים with cords. H953 ובבור And in the dungeon H369 אין no H4325 מים water, H3588 כי but H518 אם but H2916 טיט mire: H2883 ויטבע sunk H3414 ירמיהו so Jeremiah H2916 בטיט׃ in the mire.
Vulgate(i) 6 tulerunt ergo Hieremiam et proiecerunt eum in lacu Melchiae filii Ammelech qui erat in vestibulo carceris et submiserunt Hieremiam in funibus et in lacum non erat aqua sed lutum descendit itaque Hieremias in caenum
Clementine_Vulgate(i) 6 Tulerunt ergo Jeremiam, et projecerunt eum in lacum Melchiæ filii Amelech, qui erat in vestibulo carceris: et submiserunt Jeremiam funibus in lacum, in quo non erat aqua, sed lutum: descendit itaque Jeremias in cœnum.
Wycliffe(i) 6 Therfor thei token Jeremye, and castiden hym doun in to the lake of Elchie, sone of Amalech, which was in the porche of the prisoun; and thei senten doun Jeremye bi cordis in to the lake, wherynne was no watir, but fen; therfor Jeremye yede doun in to the filthe.
Coverdale(i) 6 Then toke they Ieremy, and cast him in to the dongeon off Malchias the sonne off Amalech, that dwelt in the fore entre off the preson. And they let downe Ieremy wt coardes in to a dongeon, where there was no water, but myre.
MSTC(i) 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that dwelt in the fore entry of the prison. And they let down Jeremiah with cords into a dungeon, where there was no water, but mire.
Matthew(i) 6 Then toke they Ieremie, and cast him into the dongeon of Melchiah the sonne of Hamelech, that dwelt in the fore entre of the preson. And they let doune Ieremye wyth coardes into a dongeon, where there was no water, but myre.
Great(i) 6 Then toke they Ieremy, and cast hym into the dongeon of Melchiah the sonne of Hamelech, that dwelt in the fore entrie of the preson. And they lett downe Ieremy with coardes into a dongeon, where there was no water, but myre.
Geneva(i) 6 Then tooke they Ieremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the sonne of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let downe Ieremiah with coards: and in the dungeon there was no water but myre: so Ieremiah stacke fast in the myre.
Bishops(i) 6 Then toke they Ieremie and cast him into the dungeon of Melchiah the sonne of Amelech, that dwelt in the fore entrie of the prison, and they let downe Ieremie with coardes into a dungeon, where there was no water, but mire: So Ieremie stack fast in the mire
DouayRheims(i) 6 Then they took Jeremias and cast him into the dungeon of Melchias the son of Amelech, which was in the entry of the prison: and they let down Jeremias by ropes into the dungeon, wherein there was no water, but mire. And Jeremias sunk into the mire.
KJV(i) 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire.
KJV_Cambridge(i) 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire.
Thomson(i) 6 So they threw him into the dungeon of Melchias the king's son which was in the court of the prison. And when they had lowered him down into the dungeon, there was no water in the dungeon, but there was mire; and he was in the mire.
Webster(i) 6 Then they took Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire.
Brenton(i) 6 (45:6) And they cast him into the dungeon of Melchias the king's son, which was in the court of the prison; and they let him down into the pit: and there was no water in the pit, but mire: and he was in the mire.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἔῤῥιψαν αὐτὸν εἰς λάκκον Μελχίου υἱοῦ τοῦ βασιλέως, ὃς ἦν ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς, καὶ ἐχάλασαν αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον, καὶ ἐν τῷ λάκκῳ οὐκ ἦν ὕδωρ, ἀλλʼ ἢ βόρβορος, καὶ ἦν ἐν τῷ βορβόρῳ.
Leeser(i) 6 Then did they take Jeremiah, and cast him into the pit of Malkiyahu the son of the king, that was in the court of the prison: and they let Jeremiah down with cords; but in the pit there was no water, but mire; so that Jeremiah sunk into the mire.
YLT(i) 6 And they take Jeremiah, and cast him into the pit of Malchiah son of the king, that is in the court of the prison, and they send down Jeremiah with cords; and in the pit there is no water, but mire, and Jeremiah sinketh in the mire.
JuliaSmith(i) 6 And they will take Jeremiah and send him to the pit of Malchiah son of the king which was in the enclosure of the prison: and they will cast Jeremiah with cords, and in the pit no water but mud: and Jeremiah will sink in the mud.
Darby(i) 6 Then they took Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchijah the son of Hammelech, which was in the court of the guard, and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire; and Jeremiah sank in the mire.
ERV(i) 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchijah the king’s son, that was in the court of the guard: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: and Jeremiah sank in the mire.
ASV(i) 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchijah the king's son, that was in the court of the guard: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire; and Jeremiah sank in the mire.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the pit of Malchiah the king's son, that was in the court of the guard; and they let down Jeremiah with cords. And in the pit there was no water, but mire; and Jeremiah sank in the mire.
Rotherham(i) 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah son of the king, which was in the guard–court, and they let Jeremiah down with ropes,––now, in the dungeon, was no, water, only mire, so Jeremiah sank, in the mire.
CLV(i) 6 And they take Jeremiah, and cast him into the pit of Malchiah son of the king, that [is] in the court of the prison, and they send down Jeremiah with cords; and in the pit there is no water, but mire, and Jeremiah sinks in the mire."
BBE(i) 6 So they took Jeremiah and put him into the water-hole of Malchiah, the king's son, in the place of the armed watchmen: and they let Jeremiah down with cords. And in the hole there was no water, but wet earth: and Jeremiah went down into the wet earth.
MKJV(i) 6 And they took Jeremiah and threw him into the pit of Malchiah the son of Hammelech, which was in the court of the prison. And they let Jeremiah down with ropes. And there was no water in the pit, only mud. So Jeremiah sank into the mud.
LITV(i) 6 And they took Jeremiah and threw him into the pit of Malchiah, the king's son, which was in the court of the guardhouse. And they let Jeremiah down with ropes. But no water was in the pit, only mud. So Jeremiah sank into the mud.
ECB(i) 6 And they take Yirme Yah and cast him into the well of Malki Yah the son of Melech in the court of the target area: and they send Yirme Yah down with cords: and there is no water in the well; only mire: and Yirme Yah sinks in the mire.
ACV(i) 6 Then they took Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchijah the king's son, that was in the court of the guard. And they let Jeremiah down with cords. And in the dungeon there was no water, but mire, and Jeremiah sank in the mire.
WEB(i) 6 Then they took Jeremiah and threw him into the dungeon of Malchijah the king’s son, that was in the court of the guard. They let down Jeremiah with cords. In the dungeon there was no water, but mire; and Jeremiah sank in the mire.
NHEB(i) 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the king's son, that was in the court of the guard: and they let down Jeremiah with cords. In the dungeon there was no water, but mire; and Jeremiah sank in the mire.
AKJV(i) 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire.
KJ2000(i) 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the cistern of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with ropes. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sank in the mire.
UKJV(i) 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire.
TKJU(i) 6 Then they took Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: And they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: So Jeremiah sunk in the mire.
EJ2000(i) 6 Then they took Jeremiah and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the guard: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire; so Jeremiah sunk in the mire.
CAB(i) 6 And they cast him into the dungeon of Malchiah the king's son, which was in the court of the prison; and they let him down into the pit: and there was no water in the pit, but mire. And he was in the mire.
LXX2012(i) 6 For it is a day when those that plead on the mountains of Ephraim shall call, [saying], Arise you⌃, and go up to Sion to the Lord your God.
NSB(i) 6 So they took me and let me down by ropes into Prince Malchiah's well, which was in the palace courtyard. There was no water in the well, only mud, and I sank down in it.
ISV(i) 6 So they threw Jeremiah into a cistern that belonged to the king’s son Malchijah and was located in the courtyard of the guard. When they let Jeremiah down with ropes, because there was no water in the cistern—only mud—Jeremiah sank into the mud.
LEB(i) 6 So they took Jeremiah and threw him into the pit* of Malchiah, the son of the king, which was in the courtyard of the guard. And they let Jeremiah down by ropes. Now in the pit* there was no water,* but only* mud, and Jeremiah sank in the mud.
BSB(i) 6 So they took Jeremiah and dropped him into the cistern of Malchiah, the king’s son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah with ropes into the cistern, which had no water but only mud, and Jeremiah sank down into the mud.
MSB(i) 6 So they took Jeremiah and dropped him into the cistern of Malchiah, the king’s son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah with ropes into the cistern, which had no water but only mud, and Jeremiah sank down into the mud.
MLV(i) 6 Then they took Jeremiah and cast him into the pit of Malchijah the king's son, that was in the court of the guard. And they let Jeremiah down with cords. And in the pit there was no water, but mud and Jeremiah sank in the mud.
VIN(i) 6 So they took Jeremiah and threw him into the pit of Malchiah, the son of the king, which was in the courtyard of the guard. And they let Jeremiah down by ropes. Now in the pit there was no water, but only mud, and Jeremiah sank in the mud.
Luther1545(i) 6 Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Grube Malchias, des Sohns Hamelechs, die am Vorhofe des Gefängnisses war, und ließen ihn an Seilen hinab in die Grube, da nicht Wasser, sondern Schlamm war. Und Jeremia sank in den Schlamm.
Luther1912(i) 6 Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Grube Malchias, des Königssohnes, die am Vorhof des Gefängnisses war, da nicht Wasser, sondern Schlamm war, und Jeremia sank in den Schlamm.
ELB1871(i) 6 Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Grube Malkijas, des Königssohnes, welche im Gefängnishofe war, und sie ließen Jeremia mit Stricken hinab; und in der Grube war kein Wasser, sondern Schlamm, und Jeremia sank in den Schlamm.
ELB1905(i) 6 Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Grube Malkijas, des Königssohnes, welche im Gefängnishofe war, und sie ließen Jeremia mit Stricken hinab; und in der Grube war kein Wasser, sondern Schlamm, und Jeremia sank in den Schlamm.
DSV(i) 6 Toen namen zij Jeremia en wierpen hem in den kuil van Malchia, den zoon van Hammelech, die in het voorhof der bewaring was, en zij lieten Jeremia af met zelen; in den kuil nu was geen water, maar slijk; en Jeremia zonk in het slijk.
Giguet(i) 6 Et ils le jetèrent dans la citerne de Melchias, fils du roi, laquelle était dans le préau de la prison; ils le descendirent dans la citerne avec des cordes, et il n’y avait point d’eau, mais de la fange dans la citerne; et il était dans cette fange.
DarbyFR(i) 6 Et ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la fosse de Malkija, fils d'Hammélec, laquelle était dans la cour de la prison; et ils descendirent Jérémie avec des cordes; et il n'y avait point d'eau dans la fosse, mais de la boue, et Jérémie enfonça dans la boue.
Martin(i) 6 Ils prirent donc Jérémie, et le jetèrent dans la fosse de Malkija, fils de Hammélec, laquelle était dans la cour de la prison, et ils descendirent Jérémie avec des cordes dans cette fosse où il n'y avait point d'eau, mais de la boue; et ainsi Jérémie enfonça dans la boue.
Segond(i) 6 Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais il y avait de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.
SE(i) 6 Entonces tomaron ellos a Jeremías, y lo hicieron echar en la mazmorra de Malquías hijo de Hamelec, que estaba en el patio de la guarda; y metieron a Jeremías con sogas. Y en la mazmorra no había agua, sino cieno; y se hundió Jeremías en el cieno.
ReinaValera(i) 6 Entonces tomaron ellos á Jeremías, é hiciéronlo echar en la mazmorra de Malchîas hijo de Amelech, que estaba en el patio de la cárcel; y metieron á Jeremías con sogas. Y en la mazmorra no había agua, sino cieno; y hundióse Jeremías en el cieno.
JBS(i) 6 Entonces tomaron ellos a Jeremías, y lo hicieron echar en la mazmorra de Malquías hijo de Hamelec, que estaba en el patio de la guarda; y metieron a Jeremías con sogas. Y en la mazmorra no había agua, sino cieno; y se hundió Jeremías en el cieno.
Albanian(i) 6 Atëherë e morën Jeremian dhe e hodhën në sternën e Malkiahut, birit të mbretit, që ishte në oborrin e burgut; dhe e zbritën në të Jeremian me litarë. Në sternë nuk kishte ujë, por vetëm baltë, dhe Jeremia u fundos në baltë.
RST(i) 6 Тогда взяли Иеремию и бросили его в яму Малхии, сына царя, которая была во дворе стражи, и опустили Иеремию на веревках; в яме той не было воды, а только грязь, и погрузился Иеремия в грязь.
Arabic(i) 6 فاخذوا ارميا والقوه في جب ملكيا ابن الملك الذي في دار السجن ودلوا ارميا بحبال. ولم يكن في الجب ماء بل وحل فغاص ارميا في الوحل
Bulgarian(i) 6 И взеха Еремия и го хвърлиха в ямата на царския син Мелхия, която беше в двора на стражата; и спуснаха Еремия с въжета. А в ямата нямаше вода, а тиня и Еремия затъна в тинята.
Croatian(i) 6 Tada pograbiše Jeremiju i baciše ga u čatrnju kraljevića Malkije, što je bila u tamničkom dvorištu, i oni ga spustiše na užetima. Ali u čatrnji ne bijaše vode, već samo glib, tako da Jeremija propade u glib.
BKR(i) 6 I vzali Jeremiáše, kterýž byl v síni stráže, a uvrhli jej do jámy Malkiášovy, syna králova, a spustili Jeremiáše po provazích. V té pak jámě nebylo nic vody, ale bláto, tak že Jeremiáš tonul v tom blátě.
Danish(i) 6 Da toge de Jeremias og kastede ham i Malkias, Meleks Søns, Hule, som var i Fængselets Forgaard, og nedlode Jeremias ved Reb, og i Hulen var der ikke Vand, men Dynd, og Jeremias sank ned i Dyndet.
CUV(i) 6 他 們 就 拿 住 耶 利 米 , 下 在 哈 米 勒 的 兒 子 ( 或 譯 : 王 的 兒 子 ) 瑪 基 雅 的 牢 獄 裡 ; 那 牢 獄 在 護 衛 兵 的 院 中 。 他 們 用 繩 子 將 耶 利 米 繫 下 去 。 牢 獄 裡 沒 有 水 , 只 有 淤 泥 , 耶 利 米 就 陷 在 淤 泥 中 。
CUVS(i) 6 他 们 就 拿 住 耶 利 米 , 下 在 哈 米 勒 的 儿 子 ( 或 译 : 王 的 儿 子 ) 玛 基 雅 的 牢 狱 里 ; 那 牢 狱 在 护 卫 兵 的 院 中 。 他 们 用 绳 子 将 耶 利 米 繫 下 去 。 牢 狱 里 没 冇 水 , 只 冇 淤 泥 , 耶 利 米 就 陷 在 淤 泥 中 。
Esperanto(i) 6 Tiam ili prenis Jeremian, kaj jxetis lin en la kavon de Malkija, filo de la regxo, kiu trovigxis sur la korto de la malliberejo, kaj oni mallevis Jeremian per sxnuroj; en la kavo ne estis akvo, sed nur sxlimo, kaj Jeremia enigxis en la sxlimon.
Finnish(i) 6 Niin he ottivat Jeremian ja heittivät Malkian Hammelekin pojan luolaan, joka pihassa vankihuoneen edessä oli, ja laskivat Jeremian alas köydellä luolaan, kussa ei vettä ollut, vaan lokaa; ja Jeremia vajosi lokaan.
FinnishPR(i) 6 Silloin he ottivat Jeremian ja heittivät hänet Malkian, kuninkaan pojan, kaivoon, joka oli vankilan pihassa; he laskivat Jeremian köysillä alas. Mutta kaivossa ei ollut vettä, vaan liejua, ja Jeremia vajosi liejuun.
Haitian(i) 6 Se konsa, te gen yon gwo pi nan lakou palè a ki te pou Malkija, pitit gason wa a. Yo pran Jeremi, yo desann li nan fon sitèn lan avèk kòd. Pa t' gen dlo ladan l', men te gen anpil labou. Jeremi antre nan labou a.
Hungarian(i) 6 Azért elvivék Jeremiást, hogy bevessék Melkiásnak, a Hammélek fiának vermébe, a mely a tömlöcz pitvarában vala; és lebocsáták Jeremiást köteleken; a veremben pedig nem víz vala, hanem sár, és beesék Jeremiás a sárba.
Indonesian(i) 6 Lalu mereka mengambil aku dan menurunkan aku dengan tali ke dalam sumur milik Malkia putra raja, yang terletak di pelataran istana. Tidak ada air di dalam sumur itu, hanya lumpur, dan aku masuk ke dalam lumpur itu.
Italian(i) 6 Essi adunque presero Geremia, e lo gettarono nella fossa di Malchia, figliuolo di Hammelec, ch’era nella corte della prigione; e ve lo calarono con delle funi. Or nella fossa non vi era acqua, ma del pantano; e Geremia affondò nel pantano.
ItalianRiveduta(i) 6 Allora essi presero Geremia e lo gettarono nella cisterna di Malkia, figliuolo del re, ch’era nel cortile della prigione; vi calarono Geremia con delle funi. Nella cisterna non c’era acqua ma solo fango e Geremia affondò nel fango.
Korean(i) 6 그들이 예레미야를 취하여 시위대 뜰에 있는 왕의 아들 말기야의 구덩이에 던져 넣을 때에 예레미야를 줄로 달아내리웠는데 그 구덩이에는 물이 없고 진흙뿐이므로 예레미야가 진흙 중에 빠졌더라
Lithuanian(i) 6 Jie suėmė Jeremiją ir įmetė į karaliaus sūnaus Malkijos šulinį prie sargybos kiemo. Jie nuleido jį virvėmis. Šulinyje nebuvo vandens, tik dumblas. Jeremijas įklimpo dumble.
PBG(i) 6 A tak wzięli Jeremijasza, który był w sieni straży, i wrzucili go do dołu Malchyjasza, syna królewskiego, i puścili Jeremijasza po powrozach; a w tym dole nie było nic wody, tylko błoto, a tak tonął Jeremijasz w onem błocie.
Portuguese(i) 6 Então tomaram a Jeremias, e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; e desceram Jeremias com cordas; mas na cisterna não havia água, senão lama, e atolou-se Jeremias na lama.
Norwegian(i) 6 Da tok de Jeremias og kastet ham i kongesønnen Malkias brønn, som var i vaktgården, og de firte Jeremias ned med rep; i brønnen var ikke vann, men bare dynd, og Jeremias sank ned i dyndet.
Romanian(i) 6 Atunci ei au luat pe Ieremia, şi l-au aruncat în groapa lui Machia, fiul împăratului, care se afla în curtea temniţei, şi au pogorît în ea pe Ieremia cu funii. În groapă nu era apă, dar era noroi; şi Ieremia s'a afundat în noroi.
Ukrainian(i) 6 І взяли Єремію та й кинули його до ями Малкійї, царевого сина, що в подвір'ї в'язниці, і спустили Єремію шнурами. А в ямі була не вода, а тільки багно, і загруз Єремія в багні!